bet13

Lemur zaprasza

XIII.
Wprowadzenie w tlumaczeniach angielskich slowa parapraxis
to bynajmniej nie jedyny przyklad zamieniania starannie obmyslonego jezyka
Freudowskiego na profesjonalny zargon. To, co psychoanalitycy amerykanscy
nazywaja cathexis, ma stanowic odpowiednik
niemieckiego czasownika besetzen i
rzeczownika Besetzung. Slowa te, w
sensie, w jakim uzywal ich Freud, znacza po prostu to
occupy [zajac, objac w posiadanie] i occupation
[zajmowanie; posiadanie]u).
Freud nadal im znaczenie specjalne, chcac wyrazic to, ze ku czemus - ku
wyobrazeniu, osobie lub rzeczy - kierujemy lub skierowalismy pewa ilosc
naszej energii psychicznej, która w ten sposób zostaje do
owego czegos przytwierdzona, czy w która w ten sposób owo
cos wyposazylismy w naszych odczuciach. Wyrazenie takiego sensu ulatwilo
Freudowi to, ze w jezyku niemieckim slowa Besetzung
uzywa sie tez potocznie wówczas, gdy chodzi o okupacje wojskowa,
a wiec o zajecie czy objecie w posiadanie przez jakas potege czy przez
znaczne sily.

Freud unikal jak mógl
specjalnych, sztucznie tworzonych wyrazen nie tylko dlatego, ze dbal o
styl, lecz takze ze wzgledu na to, ze istota psychoanalizy to poznawanie
nieznanego, udostepnianie tego, co ukryte, powszechnemu rozumieniu. Jesli
uzywa sie obcych slów, sprawia to wrazenie, ze chodzi o cos niecodziennego,
co wykracza poza rzeczywistosc normalnego ludzkiego doswiadczenia. Kiedy
ktos czyta o kateksji, odnosi wrazenie,
ze musi to byc jeden z tych osobliwych mechanizmów psychicznych,
które pojawiac sie moga u innych - czego jednak nie moze byc tak
calkiem pewny, poniewaz slowo to nie pozwala mu wyczuc, co ono znaczy.
Slusznie pomysli sobie, ze gdyby chodzilo o sens wiazacy sie z jego wlasnym
zyciem lub z zyciem kazdego czlowieka, z nasza codzienna egzystencja, wówczas
uzyto by slowa, które nalezy do jezyka, jakim poslugujemy sie na
co dzien.

W wiekszosci przypadków
latwo mozna znalezc w jezyku angielskim slowa, które bylyby dobrymi
odpowiednikami wyrazen Freudowskich, gdyby tylko tlumacze chcieli sie nimi
poslugiwac. Zarówno w slowniku Webstera,
jak w Oxford English Dictionary w nastepujacy
sposób podaje sie jedno ze znaczen slowa to
investv): to
furnish with power, privilege, or authority [wyposazyc w moc,
uprzywilejowac lub nadac wladze], i cos takiego wlasnie dzieje sie wtedy,
gdy przytwierdzamy do czegos nasza energie psychiczna: owo cos ma w rezultacie
moc (energie, w która to cos wyposazylismy) i sprawuje rzady nad
pozostala czescia naszej psychiki. Angielskie wyrazenie to
charge with energy [wyposazyc w energie] byloby tu chyba bardzo
dobre. Strachey, w jednym z przypisów w Standard
Edition, zauwaza:
Niemieckie slowo [oddane
tu jako cathexis] nalezy do jezyka
codziennego, a jedno z wielu jego znaczen to takze occupation
[objecie: w posiadanie] lub filling
[napelnianie, wypelnianie]. Freud, który niechetnie odnosil sie
do terminów specjalistycznych, jesli nie byly one niezbedne, byl
bardzo niezadowolony, gdy w 1922 roku wprowadzono w tlumaczeniu angielskim
- rzekomo dla wiekszej jasnosci - sztucznie utworzone slowo
cathexis (z greckiego catechein,
zajmowac).
Trzeba przyznac, ze trudno
znalezc pojedyncze slowo angielskie, które oddawaloby to, co Freud
mial na mysli mówiac o Schaulust [przyjemnosc
z przypatrywania sie]; w slowie tym polaczone sa dwa slowa niemieckie:
jedno oznacza namietnosc lub pozadanie seksualne, a drugie patrzenie, ogladanie,
przypatrywanie sie. Jednakze wyrazenie w rodzaju
the sexual pleasure in looking [czerpanie przyjemnosci seksualnej
z ogladania] jasno oddawaloby ten sens. Moze lepsze nawet byloby tu angielskie
lust [namietnosc, pozadanie, pasja],
a nie sexual pleasure [przyjemnosc
seksualna], bo jest prawie równoznaczne z niemieckim Lust,
a ma jeszcze te zalete, ze mozna tego slowa uzywac zarówno w formie
rzeczownikowej, jak czasownikowej. W obu jednakze przypadkach czytelnik
wiedzialby natychmiast, o co chodzi. Kazdy z nas wiele razy doswiadczyl,
jak wielka przyjemnosc daje ogladanie czegos, czasami tez wstydzil sie,
ze to czyni, a nawet bal sie patrzec, choc zarazem chcial patrzec, dlatego
tez dla kazdego ten termin Freudowski bylby bezposrednio zrozumialy, zarówno
w plaszczyznie intelektualnej, jak emocjonalnej. W kazdym razie potworek
jezykowy wykoncypowany przez angielskich tlumaczy Freuda i usankcjonowany
w Standard Edition: scopophilia,
na pewno nie przekazuje zadnego bezposredniego zrozumienia czegokolwiek.

Tlumacze Freuda nie tylko
uciekaja sie do jezyka obcego, do greki, aby zrozumienie tego, o co mu
chodzilo, bylo dla czytelnika trudne albo by odnosil on wrazenie, ze to,
czym zajmuje sie psychoanaliza, nie wiaze sie w zaden sposób ze
zwyklym, codziennym zyciem i ze zwyklymi, codziennymi procesami zachodzacymi
u kazdego czlowieka. Osiagaja to równiez wtedy, gdy posluguja sie
obiegowymi wyrazeniami angielskimi. Tam, gdzie Freud uzywa slowa Abwehr,
w angielskich przekladach mamy defense
[obrona], choc scislym niemieckim odpowiednikiem angielskiego slowa defense
jest Verteidigung [obrona]. Freud mal
wazne powody, by wolec slowo Abwehr,
a nie Verteidigung. Gdy myslimy czy
mówimy o obronie, natychmiast przywodzi nam to wyobrazenie wroga
zewnetrznego - kogos, przed kim musimy sami siebie obronic lub tez przed
kim broni nas ktos trzeci. Abwehr to
slowo jezyka codziennego, którego najwlasciwszym odpowiednikiem
jest parrying albo warding
off [odparowywanie lub odwracanie (ciosu, niebezpieczenstwa)).
James Strachey przyznawal, ze defense
nie jest tu najlepszym tlumaczeniem; w dodatku do przedmowy poprzedzajacej
calosc Standard Edition, Notes
on Some Technical Terms Whose Translation Calls for Comment,
pisze on:
Przyjalem utrwalony juz
odpowiednik defense, choc w slowie
tym miesci sie o wiele silniejszy odcien znaczeniowy biernosci niz w slowie
niemieckim. Sens slowa niemieckiego oddawaloby lepiej to
fend off [odparowywac].
Webster
podaje przy defense na pierwszym miejscu
czynnosc lub zdolnosc do bronienia sie,
a dalej, przy defend, wyjasnia, ze
zaklada aktywny wysilek odparcia rzeczywistego
ataku lub naporu. Przy to fend off
podane jest: to ward off, parry [odparowac],
ale poniewaz etymologia slów fend
i defend oraz defense
jest ta sama, nie zyskuje sie chyba tak wiele, zastepujac defense
przez to fend off. Natomiast czasownik
to parry ma zupelnie inna etymologie
i Webster podaje: to ward
off or deflect, to
turn aside as by a clever or evasive reply or remark [odparowac
lub uchylic, odwrócic dzieki zrecznej lub wymijajacej reakcji lub
odpowiedzi]. Blizsze to jest temu znaczeniu, o które chodzilo Freudowi,
jako ze opisywane przez niego zjawisko polega na zrecznym poslugiwaniu
sie srodkami psychologicznymi, aby uchylic lub odeprzec dzialanie procesów
czy tresci nieswiadomych, których sobie nie zyczymy. Z definicji
slów defense i defend
podawanych przez slownik Webstera nie
wynika, by mozna bylo ich uzywac na okreslenie wewnetrznych procesów
psychologicznych. W istocie, nie jest mozliwa zadna obrona
przed soba samym, chociaz w kazdym z nas odbywaja sie procesy wewnetrzne
i istnieja uczucia i mysli nieswiadome, przed którymi pragniemy
sie dobrze zabezpieczyc. Przekladanie Abwehr
jako defense sugeruje, ze chodzi o
cos zewnetrznego lub reakcje na zdarzenia zewnetrzne, podczas gdy naprawde
chodzi o procesy wewnetrzne. Co gorsza, slowo
defense pozwala mniemac (a nawet zacheca do tego), ze te procesy
wewnetrzne - jak na przyklad wytwarzanie tworów przeciwstawnych
czy wyparcie - to cos na zewnatrz nas, cos obcego, a nie cos w nas samych.
Zadaniem psychoanalizy jest wlasnie ukazywanie nam, jak dalece nasza sklonnosc
do takiego traktowania tych procesów jako obcych nam jest mylna,
zyczeniowa. W psychoanalizie próbuje sie nam ukazywac, ze to, co
uwazamy za cos obcego, tak dalece, ze pragniemy wyprzec to lub odparowac,
stanowi w istocie bardzo wazna czesc nas samych, a nadto, ze dzieki rozpoznaniu,
ze tak jest, niezmiernie wiele zyskamy i zdolamy te wazna czesc zintegrowac
z caloscia naszej osobowosci.

We wspomnianej nocie dolaczonej
do przedmowy w Standard Edition Strachey
nie zajmuje sie terminem Verdrangung, który najczesciej oddawany
jest przez repression [poskromienie;
represja]. Freud wprowadzil ten termin w pracy
Die Verdrangung (1915), podajac taki jego sens:
istota
tego zjawiska polega na tym, ze cos zostaje jedynie odepchniete od swiadomosci
czy utrzymywane z dala od niej;
zawiera sie tu wiec sugestia,
jak termin ten nalezaloby przelozyc. Wazna róznice miedzy slowem
niemieckim a angielskim stanowi to, ze Verdrangung
zaklada silna potrzebe wewnetrzna. Slowo to pochodzi od Drang,
na którego znaczenie Duden daje
przyklad:
ulec
silnemu motywowi wewnetrznemu.
Tak wiec Verdrangung
to przemieszczenie czegos w rezultacie pewnego wewnetrznego procesu. Slowo
niemieckie nie poddaje, w jakim kierunku mialoby sie to przemieszczenie
czy wyparcie czegos dokonywac.

Prawdopodobnie z tego wlasnie
wzgledu Freud wolal Verdrangung, a
nie scisly niemiecki odpowiednik angielskiego slowa repression,
jakim jest Unterdruckung (doslownie:
wcisnac pod), które wskazuje,
ze cos zostalo zepchniete pod cos innego, i które nie ma zadnej
konotacji sugerujacej, ze chodzi o proces wewnetrzny. Zarówno repression
jak suppression (bo i tak
tlumaczy sie czasami Verdrdngung) to
slowa, których sens wiaze sie z okreslonym kierunkiem. Gdy uzywa
sie slów reperession czy suppression
poza pismiennictwem psychoanalitycznym, sluza one okresleniu czyjegos dzialania
wobec kogos lub czegos; nie odnosza sie do procesu wewnetrznego zachodzacego
w danej osobie. Webster podaje przyklady:
to repress a child [poskramiac dziecko]
i to suppress a book [wycofac ksiazke
z obiegu]. Gdy OED przy repression
podaje przyklad: to hold back a person from action
[powstrzymywac kogos od dzialania], chodzi wlasnie o kogos innego, a nie
o samego siebie. Podobne znaczenie i konotacje ma w jezyku niemieckim Unterdruckung.
Tlumaczenie Verdrangung jako repression
przesuwa znaczenie terminu Freudowskiego ku sferze zewnetrznej
- ku czemus fizycznemu i znajdujacemu sie na zewnatrz danej osoby. Wlasciwym
odpowiednikiem rzeczownika Verdrangung
i czasownika verdrangen byloby repulsion
[odparcie, odrzucenie, wyparcie] i to repulse
[odeprzec, odrzucic, wyprzec]. Wedlug OED repulsion
to
czynnosc
odepchniecia lub odrzucenia
a to
repulse to
odrzucic
lub odeprzec, odtracic lub odparowac; odrzucic zaprzeczajac czemus; odmówic,
wykluczyc;
wszystkie te znaczenia zawieraja
sie wlasnie w wybranym przez Freuda slowie.

Gdy cos przychodzi komus
na mysl spontanicznie, gdy przydarza sie komus, ze cos pojawia sie w czyichs
myslach, Freud stosuje wtedy termin, który tlumacze angielscy oddaja
niewlasciwie jako free association
[wolne polaczenie]. Termin angielski jest niewlasciwy, bo polaczenia nigdy
nie sa wolne, ale zawsze uwarunkowane
przez cos lub zwiazane z czyms; przymiotnik jest tu mylacy. Nadto, jesli
do opisu pewnego procesu poslugiwac sie terminem roboczym wolne
polaczenie, zaklada to a priori, ze dwa (lub wiecej) na pozór
zupelnie nie zwiazane ze soba zdarzenia sa w istocie bardzo scisle powiazane.
Definicja czasownika associate w slowniku
Webstera: wiazac,
zespalac jasno to pokazuje. Termin free
association sugeruje, ze zachodzace w rzeczywistosci dwa oddzielne
procesy: spontaniczne pojawienie sie czegos w czyichs myslach i dociekanie,
jaki moze byc zwiazek tego czegos z czyms, co to bezposrednio poprzedzalo,
zlewaja sie w jeden proces, i to o przesadzonym wyniku.

Slowo niemieckie, tlumaczone
na angielski jako free association,
brzmi Einfall. Jest to mysl przychodzaca
nagle do glowy. Einfall odnosi sie
do czegos, co ma charakter bezosobowy i slowo to niesie z soba aure emocjonalna
podobna do tej, gdy mówimy it comes to
my mind [(to) przychodzi mi do glowy] - gdzie to
wiaze sie z tym [das Es, the it] mówiacego,
z jego nieswiadomoscia, z której nagle wydobywa sie owa mysl.
Association [laczenie] jest natomiast procesem swiadomym, przedsiebranym
w sposób zamierzony. Kiedy ktos swiadomie stara sie dokonac takiego
free-associate [wolnego polaczenia],
to polaczenie dwu mysli, stanowiace rezultat tej czynnosci, bedzie mialo
zazwyczaj charakter logiczny. I tak na przyklad, gdy nas ktos poprosi o
polaczenie czegos ze slowem zimno,
zazwyczaj przyjdzie nam do glowy albo przeciwienstwo (goraco
czy cieplo), albo jakis typowy przyklad
czegos, z czym slow o zimno laczy sie
logicznie (zima,
lód czy mróz).
To znaczy reakcja na bodziec jest uwarunkowana intelektualnie, poniewaz
dana osoba przyjmuje, ze z zadaniem tym zwrócono sie do jej intelektu.
Kiedy jednak zwracamy sie do kogos, aby powiedzial, co mu zupelnie przypadkowo
przychodzi na mysl, to zawiera sie w tym zalecenie, aby polaczenie nie
mialo charakteru logicznego, ale przypadkowy. Jest to wlasnie cos bardzo
charakterystycznego dla psychoanalizy, ze próbuje sie w niej, czesto
z wielkim trudem, dotrzec do ukrytych zwiazków miedzy wywodzacymi
sie z nieswiadomosci, na pozór nieodpowiednimi, od rzeczy, reakcjami
a bodzcem. Staje sie wtedy jasne, ze miedzy bodzcem a tym, co przyszlo
mi na mysl, choc nie ma to zadnego sensux),
zachodzi w rzeczywistosci scisly zwiazek, bo w zyciu danej osoby miedzy
jednym a drugim istnieje silne powiazanie emocjonalne. W terminie free
associations dominuje intelekt; gdy powiemy:
it happens to occur to me [w przyblizeniu: przyszlo mi to na
mysl], damy lepiej do zrozumienia, ze w zdarzeniu tym doszlo do glosu serce.

Wlasnie dlatego Freud pytal
(i pyta tak psychoanalityk do dzisiaj): Was fallt
Ihnen dazu ein? (What comes to your mind in connection with that?)
[Co przychodzi panu (pani) na mysl w zwiazku z tym?] I odpowiedz zaczyna
sie zazwyczaj slowami: It occurs to me... [(To)
Przychodzi mi na mysl...], w których pojawia sie nawiazanie do
tego [the it, das Es], do sfery nieswiadomej,
z której wylonila sie owa nagla i niespodziewana mysl, nierzadko
ku naszemu wielkiemu zaskoczeniu.
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • teen-mushing.xlx.pl
  • Wątki
    Powered by wordpress | Theme: simpletex | © Lemur zaprasza