Lemur zaprasza
Nota. Rozwazania autora maja dla czytelnika polskiego tym wieksze znaczenie, ze w nowszych przekladach pism Freuda na jezyk polski, opublikowanych w okresie powojennym, wprowadzone zostaly jako odpowiedniki pewnyrh podstawowych pojec Freudowskich terminy, do których w pelni odnosza sie zawarte w niniejszej ksiazce uwagi krytyczne, dotyczace przekladów angielskich. Sa to przede wszystkim terminy id, ego i superego. Szczególowe uzasadnienie, dlaczego nie sa one wlasciwe i jakie to ma daleko siegajace konsekwencje dla rozumienia psychoanalizy i zawierajacej sie w niej wizji czlowieka, znajdzie czytelnik w odpowiednich partiach ksiazki. Tu poprzedzam je krótka informacja. W dawniejszych polskich przekladach pism Freuda jego terminy das Es, das Ich i das uber-Ich (oddawane w nowszych przekladach polslach jako id, ego i superego - zazwyczaj w druku kursywa) oddawano jako ono, jazn i nad jazn. Odpowiedniki te, choc bardzo bliskie intencjom Freuda, maja jednak pewne mankamenty, a w kazdym razie nie daly sie zastosowac (ze wzgledów gramatycznych) w kontekscie rozwazan autora, Posluzylam sie wiec tutaj odpowiednikami to, ja i nad ja. Wyrózniam je kursywa, aby odróznic ja jako termin Freudowski od "ja" w cudzyslowie, w tym drugim bowiem przypadku zgodnie z powszechnym uzyciem chodzi o calosc czyjejs psychiki czy calosc osobowosa, a nie o jej okreslona czesc, o co chodzi we Freudowskim terminie das Ich. Wydaje sie, ze sens Freudowski najlepiej oddawalyby takie polskie odpowiedniki: to we mnie, ja we mnie i nad ja we mnie, ale terminy te z kolei nie bylyby zbyt poreczne. Informacji wymaga tez termin kateksja, którego wprowadzenie w angielskich przekladach pism Freuda poddaje autor krytyce, a który wprowadzony zostal równiez w nowszych przekladach Freuda na jezyk polski. Chodzi tu o Freudowski termin Besetzung, który w dawniejszych przekladach polskich oddawano jako obsadzenie (obiektu) czy obsade (obiektu). W swietle rozwazan autora ten dawniejszy odpowiednik polski bylby w pelni wlasciwy. Tytuly prac Freuda podaje w tlumaczeniu polskim tylko wtedy, gdy istnieje przeklad polski. Od zasady tej jednak odstepuje, gdy przeklad ten utrudnialby sledzenie wywodów autora lub nawet pozostawal z nim w sprzecznosci, zawierajac podobnie mylace sugestie jak poddawany przezen krytyce przeklad angielski. Nawiasy okragle i przypisy numerowane pochodza od autora, nawiasy kwadratowe i przypisy oznaczone gwiazdka (zamienione na mala litere przeze mnie, przyp. LeoTar) pochodza od tlumaczki. Danuta Danek |