ďťż

biblia

Lemur zaprasza


BIBLIA



Przedstawienie.



Biblia czyli Pismo Święte Starego i Nowego
Testamentu, to zbiór ksiąg religijnych judaizmu i
chrześcijaństwa.


Składają się na nią 73 księgi: 46 Starego Testamentu i
27 Nowego Testamentu, i zestaw ten jest kanonicznie nienaruszalny.


Księgi te pisane były w ciągu wieków przez różnych
autorów. Oryginalne teksty zostały spisane w trzech różnych językach:
hebrajskim, aramejskim i greckim.


 


Materię „Starego Testamentu” stanowią wydarzenia
z doby poprzedzającej przyjście Chrystusa na świat i wykład wiary tzw.
Starego Zakonu. Zbiór zaczyna „Pięcioksiąg”, przypisywany
prawodawcy i wodzowi narodu izraelskiego, Mojżeszowi.


Pierwsza jego część: „Księga Rodzaju”, opowiada o
powstaniu świata, stworzeniu człowieka, wygnaniu z raju Adama i Ewy, ich
synach Kainie i Ablu, potopie i Noem, a kończy ją opowieść o wieży Babel.


Kolejne: „Księgi Historyczne”, przedstawiają dzieje
narodu izraelskiego, a „Księgi Mądrościowe” (dydaktyczne) - m.in.
prezentują: - przypowieść o Hiobie, - niepowtarzalny zbiór pieśni
lirycznych, „Psalmów”, przypisywanych królowi Dawidowi, - monolog
filozoficzny kaznodziei - koheleta ze słynnym refrenem „Marność nad
marnościami”, - odczytywaną jako liryczny poemat symboliczny, alegorię
miłości oblubieńczej Boga i duszy ludzkiej, „Pieśń nad Pieśniami”.


 


Księgi „Nowego Testamentu” opowiadają dzieje
Chrystusa i Rodziny Świętej, mówią o działalności Apostołów już po
śmierci Chrystusa. Wykładają nauki Chrystusowe.


Do kanonu należą: „Księgi historyczne” na które składają
się: - Ewangelie, w dosłownym tłumaczeniu: „radosne wieści, dobre
nowiny”, według trzech synoptyków: św. Mateusza, Marka i Łukasza oraz
czwarta, w powszechnym mniemaniu najpiękniejsza, najoryginalniejsza i
najgłębsza, św. Jana; - Dzieje Apostolskie, przedstawiające
apostolską działalność świętych Piotra i Pawła, obrazujące
rozpowszechnianie się idei chrześcijaństwa, spisane prawdopodobnie przez św.
Łukasza, ucznia tego ostatniego oraz 21 listów apostolskich, w tym aż 14
pisanych przez św. Pawła, a 7 przez innych Apostołów.- Księga prorocza
czyli Apokalipsa (objawienie) napisana przez św. Jana.



Czas powstania.



Biblia powstawała w ciągu wieków i przyjmuje się, że
najstarsze teksty Starego Testamentu powstały w XIII w. p.n.e. a najmłodsze
pochodzą z w. I p.n.e. Księgi Nowego Testamentu umieszcza się przedziale od
51 do 96 r. po narodzeniu Chrystusa.


 


Biblia zajmuje niezwykłe miejsce w kulturze świata stając
się źródłem kultury europejskiej.


W sferze moralnej przyjęto powszechnie uznawać
prezentowane w niej przykazania dekalogu za podstawę stosunków międzyludzkich.


W sferze kulturowej stała się inspiracją dla
literatury, rzeźby, malarstwa i muzyki; skarbcem wzorów osobowych i postaw,
fabuł, wątków i motywów, metaforyki i stylistyki. Dzieło powszechnie znane,
interpretowane i wykorzystywane stanowi wspólny repertuar środków wyrazowych,
które poprzez literaturę weszły do języka potocznego.



Przekłady



Najdawniejszym tłumaczeniem Starego Testamentu pochodzącym
z III-II w. p.n.e. jest Septuaginta, czyli tłumaczenie „siedemdziesięciu”.
Był to przekład na j. grecki sporządzony w Aleksandrii dla Żydów nie władających
innym językiem.


Pełnego przekładu Biblii na j. łaciński, zwanego Wulgatą,
dokonano na przełomie IV i V w. n.e. Przypisuje się go św. Hieronimowi. Sobór
trydencki obradujący w XVI w. uznał ten przekład za tekst obowiązujący w
kościele rzymsko-katolickim.


 


Na języki narodowe tłumaczono Pismo święte już w wiekach
średnich. Z doby tej dochowały się dwa pełne tłumaczenia najpiękniejszej
księgi, Psałterza: „Psałterz floriański” z końca w. XIV i „Psałterz
puławski”, najprawdopodobniej z początku w. XVI.


Istniało też tłumaczenie Biblii z wieku XV noszące nazwę
Biblii królowej Zofii lub szaroszpatackiej.


 


Prawdziwy renesans przekładów Pisma św. zaczął się w
XVI w., co przede wszystkim było związane z reformacją.


Zaczęto od Psałterza. Do najwybitniejszych
tłumaczeń psalmów Dawida należą:



przekład całości prozą Mikołaja Reja znany z wydania w
r. 1555, zapewne nie pierwszego


niezwykle piękne tłumaczenie wierszem Jana
Kochanowskiego, które po ukazaniu się w 1580 r. „Melodii na Psałterz
polski” Mikołaja Gomółki, na trwałe zagościło w kościołach
katolickich i protestanckich.


 



Z czasem sięgnięto do Nowego Testamentu. Pierwsi
zabrali się do tego luteranie z Prus Wschodnich. W latach 1551-1553 pojawiły
się, ogłaszane częściami, począwszy od czterech Ewangelii, tłumaczenia
Jana Murzynowskiego.


Pierwsze całkowite anonimowe tłumaczenie całego Nowego
Testamentu wyszło w 1556 r. u Szarffenberga w Krakowie.


 


Wreszcie podjęto trud tłumaczenia całej Biblii, którego
efektem stały się przekłady: - katolicki, tj. Biblia Jana Leopolity
(1561), - kalwiński, Biblia brzeska, czyli radziwiłowska (1563), -
ariańsko-socyniański, Biblia nieświeska, Szymona Budnego
(1572).


 


Przełom wieków XVI i XVII przyniósł pełne katolickie
tłumaczenie Pisma św. zwane Biblią Wujka (1599). O wadze tej pracy
może świadczyć fakt, że przekład ten zastąpiony został w liturgii
Kościoła dopiero w okresie II Watykańskiego Soboru Biblią Tysiąclecia
wydaną w 1965 r.


Luteranie już w w. XVII (1632) doprowadzili do skutku
własne tłumaczenie zwane Biblią gdańską.


 

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • teen-mushing.xlx.pl
  • Wątki
    Powered by wordpress | Theme: simpletex | © Lemur zaprasza